阅读文章

李牧:繁简“非对称”字组的自动转译实验

5.0 结语

[日期:2009-08-27] 来源:语言文字网  作者:李牧 [字体: ]

5.0 结语

经过繁简自动转译的实验后,得到如下结果:

1繁转简”自动对译 ---即使存在非对称字组,亦极少有错译问题,笔者多年来的实践也证明了这一点。

2简转繁”自动对译 ---大部分没有问题,只有18个字组有误译的情况,有待改进 (详表1.)

    331个现译的字组若能作一些合理的变更,选择一个适当对应的繁体字,对解决非对称问题,有所助益 (详表2 )

    4异体问题的研究相当不易,笔者建议着重在今义的分析。为达到书同文(5000通用字)的目标,古义或罕用义暂可忽略。笔者拟议删除的 93个异体字(详表3)是否妥适,尚待方家给予审阅并指正。

    5. 在“非对称270字组中,本文已提出建议的共148(18+6+31+93)组,尚余122组是待决的异体问题。

    笔者生长在繁体字的语境中,迄今仍习惯使用繁体打字。在网站上发表的简体文章,完全是自动转译而成的。多年来实践的经验,得知”繁转简”的文本极少出问题。出问题的还是一些词汇的不当转译,例如繁体字元”译作简体字符”,有违笔者的原意。由此可知智能设计的功能有其限度,而繁简非对称问题的解决,根本之道还是自改进两岸文字规范本身着手。

 

 

【主要参考文献】

李牧《两岸汉字字形的比较与分析》,周胜鸿、陈明然主编《汉字书同文研究》第6(33-56),香港鹭达文化出版公司20055月版。www.yywzw.com/stw

《语讯》编辑部《汉字简一繁多对应表》,香港《語文建設通訊》第90期;

URLhttp://www.huayuqiao.org

 

   作者简介

     牧,台湾退休工程师,现定居加拿大。


上一页 [1] [2] [3] [4] [5]    
【内容导航】
第1页:1. 提要
第2页:2.0 自动转译实验的方式及结果
第3页:3.0 某些非對稱字轉譯的調整(举例说明)
第4页:4.0建议剔除的异体字
第5页:5.0 结语


阅读:
录入:湘里伢子

语网特别申明:各专栏专辑作者文责自负,对自己的作品享有完整版权,在语网的发布不影响其再版权,即作者还可另行投稿或出版。任何人均可在本站发布或转载文章,但这并不意味着本站赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权等问题,请作者来函联系。

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:周胜鸿:《简化字总表》中的“非对称繁简字”形音义简析表

下一篇:骆骏 张蓉德:同音替代简繁字琐议
相关文章       繁简之争  第十二次汉字书同文学术研讨会 
本文评论
  你這簡直是亂搞,别扭到底是不要扭還是真正的彆扭呢?背着到底背地裏還是揹著東西呢?   (正我漢字 ,2010-03-12 )
发表评论


点评:
 
字数(限500字,建议200字以内):
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
站内查询



 
本周热点
  暂时没有相应新闻
 
最新文章