阅读文章

(四)两岸携手 繁简并用 书同文字 汉字(从甲骨文到简化字)向联合国“申遗”

[日期:2009-07-01] 来源:语言文字网  作者:俞步凡 周胜鸿 [字体: ]

周勝鴻“書同文新論”之四

兩岸攜手 繁簡並用 書同文字

漢字(從甲骨文到簡化字)向聯合國“申遺

 

近來,有關漢字的繁簡問題成了臺灣海峽兩岸的互動的又一個熱點;有人提出了“繁簡漢字共同向聯合國申報世界文化遺產”的意見,對此,我是十分贊同的。

著名語文學者、百歲老人周有光先生在2008121日出席于北京師大舉行的“領跑未來三十年”為主題的文化節開幕式上,他為青年學子題詞說:“語言使人類別於禽獸,文字使文明別於野蠻,教育使先進別於落後”。周老指出了語言、文字、教育對人類的重要作用。中華民族對世界文明發展的最大貢獻之一,就是我們創造漢字。有著泱泱五千年歷史文化傳承的中華民族,從南到北申報了那麼多的“世界人類文化遺產”,似乎忘掉了最偉大的一項,那就是中國的漢字。人們都知道,中國、埃及、印度和兩河流域的四大古文明,被公認是整個人類文明發展的起源。隨著歷史風煙的變幻與聚散,除了中華文明之外,其他的古文明都中斷或者半中斷了,給歷史留下太多的空白,也給今人留下無盡的遺憾與想像的空間。中華文明之所以源遠流長、生生不息,最根本的在於我們擁有數千年來基本不變的漢字!

但是,從上個世紀以來,我們的漢字被人為地折騰了好幾十年,形成了繁簡兩套體系並存的“書不同文”局面;更有人試圖想以拼音文字來取代漢字。隨著臺灣海峽兩岸局勢出現了良性的互動,人們提出了應該讓漢字恢復元氣,重放光芒的主張;與此同時,兩岸要求早日實現漢字書同文的呼聲更加高漲!

20053月,民革中央向全國政協十屆三次會議提出有關“書同文”的提案,此議引起了海內外人士的重視,香港中國語文學會主辦的<<語文建設通訊>>20056月出版的第81期作了詳細的報導。20093月,“臺灣自治同盟”也在全國政協會上提出了“書同文”的提案,建議開展海峽兩岸“書同文”的研討、交流,以兩岸“書同文”為契機,對部分不合理的簡化字進行修改;通過國共論壇的平臺,或開展兩岸民間組織的長期互動,建立起兩岸“書同文”研討的長效機制;就兩岸合作申請漢字為世界文化遺產開展交流、研討。

2008年,關牧村、宋祖英等二十多位政協委員和2009年潘慶林委員先後提出了有關漢字識繁寫簡和實現書同文的提案,又一次引起了大家的熱議和海內外的關注。

自從20世紀八十年代以來,海內外民間漢字書同文研究者也已經努力了二十多個年頭,他們先後在上海、成都、丹東、北京和秦皇島舉行了十多次學術研討會,又分別在北京、臺灣和香港編輯出版了八輯<<漢字書同文研究>>論文集,參與其事的學者和各界朋友分佈于大江南北、兩岸三地及亞、澳、歐、美四大洲,累計人數已達四百多人次,在海內外產生了不小的影響。

與此同時,臺灣地區也表達了希望兩岸“書同文”的願望。最近,臺灣地區領導人馬英九表示,海峽兩岸已成功舉辦多次經貿論壇,未來應該舉辦文教論壇,希望達到兩岸“書同文”的目標。他呼籲印刷、出版時應該採用“正體字(即大陸所稱的繁體字)”,手寫的時候可以採用“簡化字”。200969日,他在向僑界發表談話時再次強調:我們主張兩岸漢字“識正書簡”,希望兩岸能早日達成協議,向聯合國申報世界文化遺產。其實早在2006,臺灣地區行政當局已決定推動漢字列入世界文化遺產。據臺灣媒體報導,臺灣當局將成立“產官學推動小組”,聯合全世界重要大學展開連署,希望能在四年內達到此目標。與此同時,臺灣已邁出了走向兩岸書同文的重要一步-----200941日,臺灣行政部門下令各縣市、368個鄉鎮市區完成中文拼音正名,全島統一使用中文拼音,這有力地促進了兩岸的文化交流和兩岸書同文。

據中新網610日報導:針對馬英九提出漢字“識正書簡”,國台辦發言人范麗青在回答記者提問時說:“關於繁體字、簡體字的問題,兩岸同胞同文同種,講的是相同的語言,使用的是相同的文字。繁體字、簡體字都是漢字體系文字,都根植于中華文化傳統,都是傳承、弘揚中華文化的重要載體,所不同的只是大陸對部分文字進行了整理和簡化”。她表示,隨著兩岸交流和人員往來日益頻繁,如何使兩岸民眾在文字使用上更方便交流,兩岸專家學者可以積極探討,充分論證。

20097月,在湖南長沙將要舉行第五屆國共論壇,據悉將討論兩岸文化交流等問題。我們期待兩岸學者能在促進漢字書同文方面有所建樹。

我們認為,我們應當以積極的態度來看待“漢字申遺”。最佳的申報方式應當以“漢字”這一體系申報比較合適。漢字要申遺,應該包括從甲骨文、金文、大小篆、隸書、楷書、行書、草書...等,還要包含所有歷史上遺留下來的漢字文化和經典古籍等。而且,在歷史上不僅僅中國使用漢字,日本、朝鮮、越南以及東南亞一些國家地區都曾或正在使用漢字。我們如果把“漢字申報世界文化遺產”這一事情做好了,不但有利於兩岸實現書同文,而且可以促進漢字文化圈的團結,有利於華人的團結。這也正證明了漢字的巨大影響力,通過“申遺”,其實正可以顯示漢字強大的生命力,因為漢字是一種文化,而文化是沒有國界的,也是沒有政治界線的。我想,我們兩岸民眾對此是會樂觀其成的!

我們期待能早日實現兩岸的漢字書同文、語同音、詞同字,進而共同向聯合國申報世界文化遺產!(2009620)




阅读:
录入:湘里伢子

语网特别申明:各专栏专辑作者文责自负,对自己的作品享有完整版权,在语网的发布不影响其再版权,即作者还可另行投稿或出版。任何人均可在本站发布或转载文章,但这并不意味着本站赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权等问题,请作者来函联系。

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:(三)“两岸汉字书同文”是全中国人民的共同愿望

下一篇:(五)解读“识繁书简”
相关文章       汉字  书同文  简化字  繁简之争 
发表评论


点评:
 
字数(限500字,建议200字以内):
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
站内查询



 
最新文章