阅读文章

最牛中国元素竟是两个汉字

[日期:2008-09-06] 来源:扬子晚报  作者:张放 [字体: ]
    关于中国元素,最近的报道有很多,但据我了解,这几天最引起老外兴趣的中国元素,竟然是两个汉字。有很多一句中文也不懂的洋记者们,或第一次真正坐下来看北京奥运会的人们,突然间,对这两个汉字,发生了极大的兴趣。实际上,我一看就知道,他们是对两个汉语的发音及意义产生了巨大兴趣,这两个汉字就是:“jiayou,加油”。

    奥运会开始至今,赛场上的老外们满耳朵听到的震天响的声音,就是“jiayou”。那声音,如此富有节奏感,喊的人又那么整齐不乱。让不少开始迷恋中国文化的老外们,非想弄明白为什么中国人要喊“jiayou”。而之前,他们是想当然地以为,最应该听到的,是“China”或跟“China”相类似的中文发音才对。

    很多老外首先要弄明白的,是“jiayou”的字面意思。当他们被介绍说,中国人齐声呐喊的“加油”二字,其最表面的意思是“加:add”和“油:oil或fuel”时,老外们都蒙了!我的天哪!这怎么可能?再一问中国人,回答的结果是,“中国人的加油其实与加油站里的加油”无关。嘿,老外们就更来劲了:中国人真是太奇怪了,整个中国一起呐喊“加油”,却与“给车加油”无关!

    也不能怪老外们如此惊讶,“加油”这个在奥运会上大放异彩的汉语,的确很难从英语中找到合适的词来对应。也就是说,从发音节奏上说,从内容贴切的程度上看,都很难找到准确的对应词来。当然还是有些翻译,如“Let’s go,”“Go, Team! Go!”啦,等等,但都不能准确地把中文这个“加油”最精确无误地弄到英语中去。最让老外感到不解的是,“加油”不仅在奥运会这种欢乐气氛十分浓烈的环境里使用,而且,也使用到了四川地震的悲伤环境里,当时有很多人打着“中国加油”和“汶川加油”的牌子。也就是说,他们看到“加油”两字居然能同时使用在大悲与大喜两种完全不同的情形之中,却不发生冲突。那么,仅仅用英语中的“Let’s Go!”或“Come on!”等字眼来翻译“加油”的话,就会感到十分不对劲,也丧失了中文“加油”的那股劲儿!

    ■张放 知名作家

    中国人真是太奇怪了,整个中国一起喊“加油”,却与“给车加油”无关!



阅读:
录入:湘里伢子

语网特别申明:各专栏专辑作者文责自负,对自己的作品享有完整版权,在语网的发布不影响其再版权,即作者还可另行投稿或出版。任何人均可在本站发布或转载文章,但这并不意味着本站赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权等问题,请作者来函联系。

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:外国运动员热衷起中文名 奥运村流行写汉字弹古筝

下一篇:加拿大选手的中国汉字“生肖泳衣”
相关文章       汉字  中国元素  奥运 
发表评论


点评:
 
字数(限500字,建议200字以内):
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
站内查询



 
最新文章