阅读文章

徐颖:机器翻译的语言和自然语言的距离和原因

[日期:2010-03-08] 来源:语言文字网  作者:徐颖 [字体: ]

湘潭市工贸中专、工贸学校、湘潭市工业贸易中等专业学校招生简章

报名入读请和湘潭工贸中专学校负责招生的赵红斌老师(13467920032微信同号)联系!

语言 处理

徐 颖机器 翻译 的 语言 和 自然语言 的 距离 和 原因

摘要:本文 把吴 文超 拼音 文字 英语 信件 自动 翻译 前后 文本 中 的 一些 句子 作为 例句,从 词义 的 选择 和 句子 的 层次 结构 这 两 个 方面 进行分析,得出 机器 翻译 的 语言 和 自然 语言 存在 距离,并 对 产生 这种 距离 的 原因 作 了 简单 的 分析。

关键词:词义;层次结构 机器;翻译;自然 语言

如今 机器 翻译 对于 许多 人 来 说 应该 已经 不是 很 陌生 的 词儿 了。在 网上 有 很多 免费 的 翻译 系统 服务,它 利用 计算机把 一种 自然 语言 转变 成 另 一种 自然 语言 的 过程。比较 吴 文超 拼音 文字 英语 信件 自动 翻译 前后 的 文本,发现 机器 自动 翻译 后 得到 的 文本 和规范 的 自然 汉语 存在 一定 的 距离,下文 主要 通过 对 翻译 前后 的 文本 中 词义 的 选择 和 句子 层次 上 的 翻译 两 个 方面 比较 出来的 例句 解释 说明。

1 词义的 选择

多义词 是 英语 中 一种 普遍 现象,就是 一个 词 同时 具有多种 意思。在 机器 翻译 过程 中,从 多个 意思 中 选择 最 适当 的 一个,往往 是 一个 难题。单词 的 语法 功能、语义 语用 等 都有 可能 造成词 的 多义 现象。例如 单词 兼类,即 同一 单词 具有 两 种 以上 词性;单词 在 同一 词类 中,却 表达 几 个 不 相关 的 概念。这些 多义 现象的 存在,增加 了 翻译 系统 的 错误率。

例(1Written language can't be changed quicklynot only because of it is the carrier of national culture but also because it is the tool used by every literate Chinese in the country.

机器 翻译:书面 语言 不能 迅速 改变,不仅 是 因为 它 是 承运 人 的 国家 文化,而且 还 因为 它 是 工具 所 使用 的 每 一个识字 的 中国 在 该国。

对 这个 句子 的 翻译 先 不 评论 它 的 好坏,Chinese 这个 词,机器 翻译 在 这里 翻译 成 “中国”。Chinese 翻译 成 汉语 的 词 的 时候,是 一个 兼类词,作形容词 的 时候 是:中国 的,中国人 的,中国话 的,汉语 的。作 名词 的 时候 是:中国人,中国话,汉语,中文。很 显然 在 这个 句子 的 翻译 中,应该取 “中国人” 这个 词义。这 说明 机器 的 翻译 是 词汇 的 机械 对应,不能 结合 语境,对 词义 做出 正确 选择。可以 翻译 成:书面 语言 不能迅速 改变,不仅 是 因为 它 承载 了 本国 的 文化,而且 它 是 受过 教育 的 中国人 使用 的 语言 交际 工具。

例(2Sothey can use Pinyin readily when inputing Chinese.

机器 翻译:因此,他们 可以 随时 使用 拼音 输入 时 中国。

在 这个 句子 中 Chinese 翻译 成“中国”,造成 了 理解 的 困难,机器 翻译的 机械 语言 和 自然 语言 存在 的 距离 影响 了 源语言 信息 的 正确 表达。这里 应该 选择“中文”这个 词义。

例(3Also there are two other things that trouble me about this site.

机器 翻译:还有 其他 两 个 麻烦 的 事情 我 这个 网站。

对于 机器 翻译 给出 的 这个 句子,先 不 讨论 语法 上 的问题,只看“trouble”这个 词 的 翻译,翻译 成 “麻烦” 是 一个 名词,作 “事情” 的 定语,明显这样 的 处理 就 和 原文 表达 的 意思 不 符合 了,“trouble” 翻译 成 “麻烦” 的 时候,可以 作 名词 也可以 是 动词。在 英语 “trouble sb.” 是 一个 习惯 表达,要 翻译 成 “麻烦 什么人” 或者 是 “困扰 什么 人”,这里 应该 是 选择 “困扰 什么 人”,可以 翻译 成:此外,关于 这个 网站,还有 两件 事情 困扰 我。

在 英译 的 过程 中,有些 句子 可以 逐词 对译,但是 有些 句子由于 英汉 两种 语言 的 表达 方式 不同,就 不能 想 机器 翻译 这样“一个 萝卜 一个 坑”的 方法 来 逐词 对译。原文 中 有些 词 在 译文 中需要 转换 词类,才 能够 使 汉语 译文 通顺 自然。

2 句子的 层次 结构

从 语言 的 内部 结构 来 说, 英汉 两 种 语言 截然 不同。英语 属于 形合性 语言,而 汉语 属于 意合性 语言。要 想 高 准确率 地完成 英汉 翻译, 就 必须 克服 结构 上 的差异,以 语义 为 基础, 在 句法 的 辅助 下 完成 翻译 过程。因此, 基于 语义 的 层次切分 成为 翻译中 的 重要 环节。所谓 层次 切分 是 从 句法 的 角度, 模仿 人脑 的 逻辑 思维, 对 一个 英文 句子 中 的 意群 进行 逻辑 的 划分, 并 对切分 后 的 意群 按照 一定 的 层级 顺序 存储 在 机器 翻译 系统 中。 层次 的 切分 直接 影响 到 句子 中 意群 间 的 相互 关系。

例(4On the one handI was pleased to learnthanks to Apollothat there is a Hanyu Pinyinbao for children on the Interneton the other handafter a brief visit of the websiteI was much disappointed to findas Victor didthat there was no article or lessons written in Hanyu Pinyin and in the very few cases where Hanyu Pinyin accompanied some Hanzi linesci'er lianxie was not practiced.

机器 翻译:一方面,我 很 高兴 地 获悉,由于 阿波罗 是 有 韩愈 Pinyinbao为 儿童 在 互联网 上,另 一方面,经过 了 短暂 的 访问 该 网站,我 十分 失望 地 发现,因为 没有 维克多,没有 任何 经验 的 文章,或撰写 的 汉语 拼音,并 在 极少数 情况 下,汉语 拼音 的 陪同 一些 汉字线,ci'er lianxie没有 实行。

这个 句子 的 翻译 很 混乱,翻译 错误 的 根源 就是 没有 正确 的 切分 句子 的 成份,翻译 出来 的 句子 很 不 符合 汉语 的 表达习惯。在 英文 原文 中,整个 句子 是一个 并列 复合句。第一个 小句 是 一个 宾语 从句,第二 个 小句 是 也是 一个 宾语 从句,从句 又是 由 一个并列句 组成 的。在 机器 翻译 中,虽然 第一层 并列句“一方面···另一方面···”很明显,但是 小句 中 的 层次 就 完全 混乱 了。只有 先 将 句子结构 层次 理 清楚 了,再 结合 翻译,才 能 翻译 出 既 不 违背 源语言 意思 又 符合 目标语 的 好 句子。

例(5Everyone student in China and most of the students learning Putonghua in U.S. have learned Pinyin as part of their language learning tool.

机器 翻译:每个 人 都 在 中国 学生 和 大多数 学生 学习 普通话在美国 学到 拼音 的 一 部分,他们 的 语言 学习 工具。

在 这个 翻译 中 结构 层次 很 混乱。这 是 一个 可以 改写成 由 “who引导 的 限制性 定语 从句。Everyone student in China and most of the students learning Putonghua in U.S. who have learned Pinyin as part of their language learning tool.理解 到 这样 一个 结构 后,我们 可以 根据 汉语 的 表达 习惯 把 在 英文 中 放在 后面 的 状语 提前,翻译 成:在 中国 的 每一 个学生 和 在 美国 学习 汉语 的 大多数 学生 都 把 拼音 学习 作过 语言 学习 的 工具。

例(6Sothey can use Pinyin readily when inputing Chinese.

机器 翻译:因此,他们 可以 随时 使用 拼音 输入 时 中国。

这个 句子 中 的 问题 和 例句5基本 相同,它 是 一个 由 “when引导 的 状语 从句。翻译 的 时候 提前。理解 到 这个 句子 的结构 后,就 不能 直接 把 这个 时间 状语 的 从句 中 的 “when翻译 成“时”。可以 翻译 成:因此,他们 在 输入 中文 的 时候完全 可以 使用 拼音。

以上 通过 摘取 吴 文超 拼音 文字 英语 信件 机器 自动 翻译前后 的 文本 中 的 例句 从 词义 的 选择 和 句子 的 层次 结构 这 两个 方面 的 分析,可以 看出 机器 翻译 的 语言 和 自然 语言 存在 距离。它的 翻译 只是 词汇 的 机械 对应。不能 正确 的 从 意义 上 理解 源语言 的 句法 结构,一句 一句 处理,处理 第一 句 时 不 知道 第二 句 的内容 是 什么,处理 第二 句 时,也 不 再 去 参考 第一 句 的 内容 了。从 语言 研究 的 角度 来说,机器 翻译 系统 分析、理解 和 生成 自然语言 的 能力 都 还 不 到位,主要 原因 是 自然 语言 理解 没有 获得 根本性 的突破。机器 没有 思维,只有 程序。不过,不管 翻译 机器 多么 先进,人永远 是 起 主导 作用 的,人工 参与 不论 在 数量 或者 质量 上 都是 不可缺少 的 重要 的 一环。

参考 文献

[1]王 祁,邹 冰.现行 英汉 机器 翻译 系统 存在 的 问题 及 解决 策略J].沈阳:东北 大学 学报.2003(05)

[2]张 培基,喻 云根,李 宗杰,彭 谟禹.英汉翻译 教程[M].上海:上海 外语 教育 出版社.

[3]章 振邦.新编 英语 语法 教程[M].上海:上海 外语 教育 出版社.




阅读:
录入:泽润

语网特别申明:各专栏专辑作者文责自负,对自己的作品享有完整版权,在语网的发布不影响其再版权,即作者还可另行投稿或出版。任何人均可在本站发布或转载文章,但这并不意味着本站赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权等问题,请作者来函联系。

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:卢湘文:从偏误现象看对外汉语语用修辞教学

下一篇:肖静:机器翻译的若干问题
相关文章       语言学评论  《语言学评论》第2期 
发表评论


点评:
 
字数(限500字,建议200字以内):
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
站内查询



 
最新文章