阅读文章

周南祥:汉字书同文与中英文字词

[日期:2016-07-03] 来源:语言文字网  作者:周南祥 [字体: ]

汉字书同文与中英文字词

周南祥

有些学者说:英文是由一个个字母连接起来的,与其不同,中文汉字(简称中文字)是由笔画和部件等基本单位组合而成的,英文字母相当于中文字笔画或部件中文字与英文字笔画数量差不多。有些学者说:英文一个单词相当于一个中文,英文有几百万字,中文汉字常用字只有几千字,中文字数量比英文字数量少得多,中文一个字可以组成许多词,中文字比英文字容易学。有的学者还把这种观点引进汉字书同文研究领域。

英文字词与中文字词真是这样的关系吗?事实到底如何呢?

“文”是什么 

首先,这段话的逻辑是混乱的。说“英文”的“文”“由一个个字母连接起来”,又说中文的“字”“由笔画和部件等基本单位组合而成”,将“文”与“字”进行比较,牛头不对马嘴。说“英文单词”“相当于一个中文”,又说英文“有几百万字”、中文“有几千字”,将“词”与“字”进行比较,牛头不对马嘴。

要澄清事实,首先要弄清某些概念。上述论述中,英文的“文”的概念是很模糊的,英文的“文”是指什么?是指文字?是指文词(文字表示的词)?是指文句(文字表示的句子)?是指文章(文字表示的章节)?如果英文的“文”是指文词、文句、文章,那是不错的,英文的文词、文句、文章确实是由一个个字母连接起来的。如果英文的“文”是指文字,那就不对了,英文的文字不就是“ABCD”这样一个个的字母吗?怎么是由一个个字母连接起来的呢?一个个字母是由一个个字母连接起来的,怎么说得通呢?英文的字母不就是英文的文字吗?不要因为前人在“字”后面加了一个“母”字,就不认识英文的文字了。

比较,是根据一定标准对比几种事物异同的一种方法。要比较,就得明确比较的对象。如果是要比较同类事物,就要辨明比较的对象是否同类。英文与中文是同类对象,英文字与中文字是同类对象。英文的文与中文的字不是一回事,不是同类对象,英文的文词、文句、文章与中文的文字不是同类对象,怎么比呢?英文的文词、文句、文章应该与中文的文词、文句、文章比较。这样就会发现,英文的文词、文句、文章是由一个个字母连接起来的,中文的文词、文句、文章是由一个个汉字连接起来的。英文字母是英国文字,汉字是中国文字。如果说英文是由一个个英文字连接起来的,中文不也是由一个个中文字连接起来的吗?情况是类似的。有什么理由说它们不同呢?如:

1

英文词

world

中文词

世界

 

表(1)的英文词由5个字连接而成,同样意思的词中文词由2个字连接而成。再如:

2

英文句

 Our  leaders  are  greatly  loved  by  the  people.    

中文句

我们的领导人深受人民爱戴。

 

表(2)的英文句由36个字连接而成,同样意思的中文句由12个字连接而成。

英文文章和中文文章都由许多文词、文句组成,也就是由更多的文字连接而成。所以应该说,英文是由一个个字连接起来的,中文也是由一个个字连接起来的。在文由字连接起来这一点上,中文与英文比没有“与其不同”,而是与其相同。

英文的文怎么可以与中文的字相比呢?如果要比较英文的文字与中文的文字,或者说比较英国的文字和中国的文字,就用英文的“ABCD”与中文的“我、你、他、她”比较。

字由什么组合而成

中文字是由笔画或部件等基本单位组合而成,英文字由什么组合而成呢?

我们不妨选取字体相同字形相近的几个中文字与英文字比较一下:  

3   

英文字

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

中文字

    4

英文字

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z

汉文字

    5

英文字

a

b

c

d

e

f

g

h

 i

j

k

l

m

中文字

丿

    6

英文字

n

o

p

q

r

s

t

u

v

w

x

y

z

汉文字

 

以上是印刷体英文字与几个印刷体(本文指印刷体的宋体,下同)中文字。

如果中文字也只有26对,在书写工具相同、书写方法相同、字体相同的情况下,如果去除附加在英文字端头的装饰性点线,英文字与中文字在组成方面没有多少不同,只是英文字(特别是小写)有较多的弧线。

表(3)、表(4)是英文字的大写与几个相似的中文字,表(5)、表(6)是英文字的小写与几个相似的中文字。英文字的“A”与中文字的“”笔顺相同笔画数相同,只是最后一笔位置不同。英文字B”与中文字“阝”,英文字L”与中文字“乚”,英文字T”与中文字“丅”,英文字“X”与中文字“乂”,英文字“Y”与中文字“丫”,英文字“Z”与中文字“乙”的笔顺、笔画数都相同。英文字“C”与中文字“匚”字形相似,前者用弧线,1笔,后者用折线,2笔。英文“D”与中文“刀”笔画数相同,只是最后一笔有弧线与折线的区别,英文字“E”比中文字“仺”少上部。英文字“h”与中文字“丩”笔画数相同,方向不同,英文字“v”与中文字“厶”方向不同,少一点。英文字“P”与中文字“卩”笔画数相同,右部有弧线与折线的区别。英文字 “R”与中文字“尺”字形相似,上部有弧线与折线的区别,前者3笔,后者4笔。其他字不再赘述。

如果用书写工具从起笔到收笔不间断地一次连续写成的在书写材料上留下的痕迹作为一个笔画,可以看出,中文字要一笔一划地书写,英文字也要一笔一划地书写,每一笔每一划都是笔画。只是由于历史上英文字常用硬笔滑写,笔画规则细硬,历史上中文字常用软笔书写,笔画参差润软。有些学者称英文字的一笔一划为线条,不称为笔画,但这只是名称不同而已,实质是一样的,构成英文字的线条相当于中文字的笔画。表(3-6)中文字的笔画是“一”“丨”“丿” “、” “”“乚” “亅”“乙”等,英文字的笔画是“一”“丨”“/”“\”“﹒”“c” “)”等。

部件是2笔以上笔画组成的比字小的构字单位。表(3-6)里,中文字“从”的“人”、“”的”是部件英文字“M”的“∧”、W”的“V”是部件。

中文字“丨、乚”都是1笔,由一个笔画构成。英文字“I L”与之结构和笔画数相同或相似,都是1笔,也是由一个笔画构成。

中文字“阝、卩、丅”由 “”“了”“一” “”等两个笔画组合而成,英文字FPT ”由 ““)”“一”等两个笔画组合而成。

中文字“从”由2 “人”部件组合而成,“”由2“厶”部件组合而成,英文字“M”由2个“∧”部件组合而成,英文字“W”由2个“V” 部件组合而成。

中文字“下”可以看成由部件“丅”和笔画“、”组合而成,“巾”由部件“冂”和笔画“”组合而成,“丫”由部件“V ”和笔画“”组合而成。英文字“G” 由笔画“C”和部件“丅”组合而成,“N ” 由笔画“”和部件“V”组合而成,“R” 由部件“P”和笔画“”组合而成,“Y”由部件“V ”和笔画“”组合而成。

中文字是由笔画和部件等基本单位组合而成,英文字不也是由笔画和部件等基本单位组合而成吗?如果认为英文字不是由笔画或部件等基本单位组合而成,那么是否认为上述那些与英文字相似的中文字也不是由笔画或部件等基本单位组合而成呢?如果认为笔画是中文字的特有名称,构成英文字的一笔一划另外称为线条,不能称为笔画,那么就应该说:英文字是由线条构成的,线条相当于中文字的笔画。怎么能说英文字是由一个个字母连接而成的呢?

可见,与中文比,在由笔画和部件组成这一点上,英文也没有什么不同。

字母相当于什么

有些学者认为“英文字母相当于中文字笔画和部件”。

在表(3-6)中,既然在中文里由1笔构成的 “丨、乚、乙”是字, 为什么在英文里与之相似的也1笔构成的IJLZ”就不是字,而相当于笔画了呢?如果英文里与之相似的也1笔构成的IJLZ”不是字,是笔画,那么,是否认为中文里由1笔构成的 “丨、乚、乙”也不是字,而是笔画?事实上它们是字啊!

既然在中文里由多笔构成的“亼、阝、下、廾、片、从、卩、尺、丅、厸、乂、丫、千、吕、丩、七”是字,为什么在英文里与之相似的也由多笔构成的“ABFHKMPRTWXYfgh t 就不是字,而相当于部件了呢?中文的“”与英文的“B”、中文的“〇”与英文的“O”、中文的“丅”与英文的“T”、中文的“乂”与英文的“X”、 中文的“丫”与英文的“Y” 、中文的“七”与英文的“t”,结构基本相同,为什么在中文里是字,在英文里就不是字而相当于部件了呢?如果英文里由多笔构成的“ABFHKMPRTWXYfgh t 不是字,是部件,那么,是否认为中文里与之相似的由多笔构成的“亼、阝、下、廾、片、从、卩、尺、丅、厸、乂、丫、千、吕、丩、七”也不是字,而只是部件?事实上它们本身是字啊!与中文字结构相同或相似的英文字,为什么就因为记录的是英语或因为笔画有弧线或因为只表音不表意而失去做文字的资格了呢?

如果英文字母相当于中文字的笔画和部件,那么,英文字中的“一”“丨”“/”“\”“﹒”“c”相当于中文字的什么呢?

如果英文字母相当于中文字的笔画和部件,那么,中文字的笔画“一”“丨”“丿” “、” “”“乚” “亅”“乙”等相当于英文字的什么呢?

试以英文词“Aba”(骆驼毛)为例,如果说英文“A”“b”“a3字母相当于笔画和部件,岂不是说英文词“Aba”是由A”“b”“a3个笔画和部件组成了吗?笔画和部件岂不是变成词的组成单位了?词由字组成还是由笔画和部件组成呢?英文难道只有词不存在字?如果说英文“A”“b”“a 3字母相当于笔画和部件,而笔画和部件是字的组成部分,那么,岂不是说英文“Aba”是字不是词了?

 由“A”“b”“a3字母组成的英文“Aba”是字不是词,说不通,英文词“Aba由“A”“b”“a3个笔画和部件组成,也说不通。

所以,英文字A”“b”“a”是组成英文词“Aba”的3个字,正像中文字“骆”、“驼”“毛”是组成中文词“骆驼毛”的3个字一样道理。

英文“A”“b”“a3字相当于中文“骆”、“驼”“毛”3字,而不是相当于中文字“骆”的3个笔画和部件。英文字“A ”中的1个笔画“”才相当于中文字“骆”中的1个笔画“丶”。英文字“A ”相当于中文字“骆”,而不是相当于“骆”的1个笔画和部件。

所以,英文字母不是相当于中文字的笔画和部件,而是相当于中文字。

词相当于什么

有些学者说 “英文一个单词相当于一个中文字”。

这就奇怪了,词应该与词比,词怎么与字比呢?词是语言学概念,词是有特定声音和特定意义的能够独立自由运用的最小的语言单位,它有口头形式和书面形式,文词(词的书面形式)是组成文句的单位。字是文字学概念,是有能够独立运用的记录语言的书面符号,它只有书面形式,是组成文词的单位。两者怎么比呢?英文词与英文字、中文字毕竟是两回事啊!

如果“英文一个单词相当于一个中文字”,那么中文一个词相当于英文的什么?中文词“骆驼毛”“铅笔”相当于英文的什么?中文词“骆驼毛”不是相当于英文词“Aba ”吗?中文词“铅笔”不是相当于英文词“pencil”吗?中文一个词不也相当于英文的一个词吗?

如果“英文一个单词相当于一个中文字”,那么,英文一个单词Aba ”岂不是相当于一个中文”了?英文一个单词“pencil” 岂不是相当于一个中文“铅”了?

如果“英文一个单词相当于一个中文字”,那么,英文一个句子相当于中文的什么?相当于中文的一个词吗?上述英文句子“Our  leaders  are  greatly  loved  by  the  people.”相当于一个中文词“爱戴”吗?显然不是,而是相当于中文一个句子“我们的领导人深受人民爱戴。”英文句子中的一个词“Our”不是相当于中文一个字“我”或“们”或“的”,而是相当于中文一个词“我们的”。英文词“Our”中的“O”“u”“r”三个字才相当于中文词“我们的”中的三个字“我”“们”“的”。

所以,不能说“英文一个单词相当于一个中文字”,只能说英文一个单词相当于一个中文词,因为中文词可能由1个中文字组成,也可能由2个或者2个以上的中文字组成。再看以下的例子

7

 

英文

中文

1

I

2

No

没有

3

Aba

骆驼毛

4

Babe

婴儿

5

Opine

认为

6

Robber

强盗

7

Sarcasm

讽刺

8

Solution

解决

9

Tradition

传统

10

Tambourine

狭长形鼓

 

表(7)的英文词分别由1-10个字组成,而中文词基本上都由1-2个字组成。中文2个字以上就可能是合成词,不再是单纯词了,4个字以上就可能是词组了。英文一个单词相当于1234中文字,怎么能一概而论“英文一个单词相当于一个中文字”呢?

表中中文词只有例1-3的“我”“没有”“骆驼毛”与英文词的字数相等。字与字比,一个英文字“I”相当于一个中文字“我”,2个英文字“No”相当于2中文字 “没有”,3个英文字“Aba”相当于3个中文字“骆驼毛”。例4-9都是多个英文字母相当于2个中文字,例1010个英文字相当于4个中文字。怎么能说“英文一个单词相当于一个中文字”呢?

词与词比,一个英文词“I”相当于一个中文词“我”,一个英文词“No”相当于一个中文词“没有”,一个英文词“Aba”相当于一个中文词“骆驼毛”。其他英文1个词都相当于一个中文词怎么能说“英文一个单词相当于一个中文字”呢?

既然英文一个单词相当于一个中文词,故只有组成英文词的英文字相当于组成中文词的中文字,不是“英文一个单词相当于一个中文字”。

“英文一个单词相当于一个中文字”的情况只符合一种情况,那就是一个一个中文词只由一个中文字组成的情况。比如一个中文词“我”只由一个中文字“我”组成,一个中文词“人”只由一个中文字“人”组成,一个中文词“书”只由一个中文字“书”组成,可以说英文一个单词“I”相当于一个字组成的中文词“我”,英文一个单词“man”相当于一个中文字组成的中文词“人”,英文一个单词“book”相当于一个中文字组成的中文词“书”。

如果一个中文词是由2个或3中文字组成,如 “自我”(is)、“人类”(man)、 “书上的”(bookish)”,英文一个单词“is” “man”“bookish”就相当于2个或3中文字组成的词或词组了。怎么能说“英文一个单词相当于一个中文字”呢?

如果因为某些中文词一个单词由一个字组成(例如“我”),就认为英文所有词一个单词都相当于一个中文字,那么,如果某些英文词一个单词也只由一个英文字母组成(例如“I”),是否也就认为所有中文词一个单词都相当于一个英文字了呢?

一个中文词只由一个中文字组成的情况古代比较多,现在中文词也逐步多音节化了,更多的词是由2-3个字组成了。一个中文词只由一个中文字组成的情况不能代表全部中文词的情况,故“英文一个单词相当于一个中文字”的情况也不能代表全部情况。怎么能以偏概全呢?如果一个中文字“我”“人”“书”只是充当某个中文词的词素,如“自我”“人类”“书上的”,英文一个单词“i”“man” “book”就只相当于中文一个词的词素了,

不能把字与词的概念混淆起来,不能把某些由1个字组成的中文词当做1个字看,更不能认为中文词全部都是由1个字组成的。这种由1个字组成的中文词,从文字学角度看是字,从语言学角度看是词。要比较,必须从相同角度出发。

也不能因为组成英文词的字多,组成中文词的字少,就得出结论“英文一个单词相当于一个中文字”。组成英文词的字多,大部分英文词都由4个以上的英文字组成,英文很少由1-3个字组成的词。组成中文词的字少,大部分中文词都由1-3个字组成。这是两种语言的不同特点决定的,与两种文字的特点也有关系。英文字是表音文字,而且是音素文字,一个字只表示某个音素,中文字多数是表意音文字,一个字既表音,又表意。中文字表的音是音节,一个字表示一个音节,该音节如果用音素文字表示,大多中文字就不是仅仅用一个音素文字表示,也要用多个音素文字。比如,“是”这个意思用音素文字表示,也要用“s”“h”“i3个字。

某些没有实际意义的中文字更加可以说明情况,如:汉语本来就有的词“娭毑、瑷珲、叆叇、慷慨、狴犴、奤夿、襁褓、筚篥、饆饠、梐枑、赑屃、缤纷、槟榔、欂栌、磅礴、跏趺、蚂蟥、匍匐、葡萄、蜻蜓、蚯蚓、蚰蜒、蚱蜢、蜘蛛”,外来译音词“咖啡、咖喱、袈裟、吗啡、伽蓝”等。英文词“spider”是相当于中文词“蜘蛛”还是相当于中文字“蜘”?英文词“coffee”相当于中文词“咖啡”还是相当于中文字“咖”?答案是不言而喻的。

很多时候,英文一个单词不但不是相当于中文一个字,而是相当于中文好几个字,甚至不止相当于中文一个词,还相当于中文数个词,即相当于中文1个词组。如:

   8

 

英文

中文

1

yes

2

tour

旅行

3

virosin

病毒素

4

umbeo

伞形花序

5

smew

斑头秋沙鸭

6

irredentis

民族统一主义

7

cinerama

宽银幕立体电影

8

slug

代硬币的金属圆片

9

dugout

重新服役的超龄军官

10

crayfish

往来兜生意的出租汽车

 

表(8)是相同意思的几个英文词与几个中文词比较的例子。英文词基本上是单纯词,中文词2个字以上就基本上是合成词了,有的已经是词组了。只有例1“英文一个单词相当于一个中文字”组成的一个中文词,例23456789英文一个单词分别相当于中文2个、3个、4个、5个、6个、7个、8个、9个、10中文字组成的词或词组。

相同意思,12346 7例的英文用比较多的字组成词,相应的中文用比较少的字组成词甚至词组。即使相应的中文词用字少,也不是“英文一个单词相当于一个中文字”。英文一个单词“virosin”相当于一个中文字“”吗?相当于一个中文字“”吗?相当于一个中文字“”吗?都不是。英文7个字组成的一个单词“virosin”相当于3个字组成的一个中文词“病毒素”。

相同意思,58910例的英文用比较少的英文字组成词,相应的中文用比较多的中文字组成词甚至词组。相应的中文用字多,更不是“英文一个单词相当于一个中文字”了。英文4个字组成的1个单词“smew”相当于中文5个字组成的词组“斑头秋沙鸭”,英文4个字组成的1个单词“slug”相当于中文8个字组成的词组“代硬币的金属圆片”,英文6个字组成的1个单词“dugout”相当于中文9个字组成的词组“重新服役的超龄军官”,英文8个字组成的1个单词“crayfish”相当于中文10个字组成的词组“往来兜生意的出租汽车”。

英文一个单词“tour”相当于1个中文字“”吗?crayfish相当于一个中文字“”还是相当于 “”?都不是。英文多个字组成的一个单词不但不是相当于一个中文字,而是相当于多个字组成的一个中文词或词组。

笔画数量差不多吗

有些学者说“英文字与中文字笔画数量差不多”。这也是以偏概全。

如果英文字只是与上述表(1)(2)(3)(4)中的几个中文字比,确实笔画数量差不多,但是这几个中文字只占中文字的千分之一,占中文常用字的百分之一,而且这几个中文字很多不是中文常用字。如果与其他数万中文字比,英文字的笔画数量就不是差不多,而是少得多,如英文字“I”只有1笔,而相同意思的中文字“我”有7笔。怎么能说“英文字与中文字笔画数量差不多”呢?

持这种看法的学者可能还是把英文词当做英文字,与由一个中文字组成的中文词进行比较了。

如果英文词与中文词比,有的英文词与有的中文词的笔画数量是差不多的。如英文词“tour”有7笔,同样意思的中文词“”有6笔,相差不多。但是多数情况下,英文词与中文词的笔画数量就不是差不多,而是少得多了。英文词“pen”与由一个中文字组成的中文词“笔”进行比较,英文词“pen”是6笔, 1个中文字组成的中文词“笔”是10笔, 2个中文字组成的中文词“钢笔”有19笔,英文词的笔画数量比相同意思的中文词的笔画少得多,不是差不多。

字数少得多吗

有些学者说“中文字数量比英文字数量少得多”,“英文有几百万字,中文汉字常用字只有几千字”。

事实是这样吗?

某种语言如果用表音文字记录,其需要的文字数量就少,某种语言如果用表音意文字记录,其需要的文字数量就多,这是不争的事实。英文只需要26对字,不同字形43个。用43个不同字形可以组成任何英文词。中文有常用字与非常用字,需要数千常用字数万非常用字组成中文词。英文字的全部是26对,中文字如果根据《汉语大字典》来算数量是54678个,43个与54678个比,哪个少呢?怎么能说“中文字数量比英文字数量少得多”呢?应该说中文字数量比英文字数量多得多啊!

持这种看法的学者还是把词与字混淆了,他们是把英文词数量与中文字数量进行比较。他们把英文有几百万词说成英文有几百万字。其实,英文有几百万词,中文也有几百万词。英文有多少词,中文就要用多少词去翻译。 

关于“一个字组成许多词”

有些学者说“中文一个字可以组成许多词”,似乎英文字不是这样。

其实,英文一个字也可以组成许多词。看下表:

    (7)

 

英文

中文

1

exclude

排斥

2

exclusion

排除在外

3

exclusive

排外的

4

excommunicate

开除教籍

5

excrescence

赘生物

6

excrete

排泄

7

excretive

排泄的

8

excoriate

除皮

9

excreta

排泄物

10

excretory

有排泄功能的

 

中文一个字“排”可以组成“排斥”“排外”“排泄”等词语,英文一个字“e”也可以组成“exclude”“exclusive”“excrete”等词语。英文字的重复使用率更高。

中文可以用相同的字表示词素,如 “排斥”“排外”“排泄”等词语里的“排”,英文也可以用相同字表示词素,如“exclude”“exclusive”“excrete”等词语里的“exc”。

不同的是什么

两种文字真正的不同点不在于字的成分是否由笔画和部件组成,而在于字的数量、字的功能、字的结构、字的笔画数量、字的笔画形态。

字的数量不同。英文字有26对,中文字有常用字数千,非常用字数万。

字的功能不同。英文字的功能是表音,中文字的功能是表意、表音。

字的结构不同。英文字结构简单,基本上由单部件组成,多部件的英文字只有2个(“M”“W”),每个字最多只有2个部件,左右结构,部件笔画只有2笔。中文字结构复杂,大部分由多部件组成,有部件的中文字有数万,每个字可以有2-4个部件,部件里又可以有部件,除了左右结构,会有上下结构、内外结构等多种式样,部件笔画可以有2至数十笔。

字的笔画数量不同。英文字笔画少得不能再少,大部分字只有1-2笔,最多只有4笔。中文字笔画多,大部分字都在4笔以上,有的字达到60多笔。

字的笔画形态有同有不同。两种文字的横(“一”)竖(“丨”)两个笔画差别不大,其他笔画有不同:1是斜笔画不同。英文字印刷体由右上向左下的斜笔是斜线“/”,只有“J”“j”有类似汉字撇“丿”的笔画,中文字印刷体由右上向左下的斜笔是撇“丿”;英文字印刷体由左上向右下的斜笔是斜线“\”,中文字印刷体由左上向右下的斜笔是捺“╰”。2是弧线与折线的不同。英文字印刷体有弧线的字比较多,有由上向左向下的弧线“c”和由上向右向下的弧线“っ”;中文字印刷体有弧线的字比较少,折线比较多,只有“〇”有由上向左向下的弧线“c”,“〇”“阝”两个字有由上向右向下的弧线“っ”,其他字没有。英文字印刷体的右上角一般是弧线,中文字印刷体的右上角一般是折线。3是笔画种类多寡不同。英文字笔画种类比较少,中文字笔画种类比较多。英文字的笔画主要是“一”“丨”“/”“\”“﹒”“c” “っ”等,中文字的主要笔画有“一”“丨”“丿”“╰” “、” “”“乚” “亅”“乙”等。4是笔画变化多寡不同。英文字笔画变化少,中文字笔画变化多。例如,英文字的一点是圆的,没有什么变化。中文字的一点不是圆的,呈锥子状,方向会有变化,长短会有变化,形状会有变化,且还有复合笔画,如竖有竖折勾、竖弯勾等。总之,英文字的笔画形态比较简单,中文字的笔画形态比较复杂。英文字印刷体大写与中文字印刷体相似度比较高,英文字小写与中文字相似度比较低。

哪种字容易学

有些学者说“中文字比英文字容易学”。不知是根据什么标准比。

某种文字容易学还是不容易学,主要根据什么?主要根据学会读和写所需要的时间和精力。学会读和写所需要的时间和精力根据学习量判定。学习量小,所需要的时间和精力就少,就容易学,学习量大,所需要的时间和精力就多,就不容易学。

我们可以比较一下两种文字的学习量。

如果学习读,学习量体现在字的数量。英文需要学习24个辅音、12个单纯元音和14个复合元音的读音,需要学习拼读规则。中文需要学习21个声母、6个韵母和20个复合韵母的读音,需要学习拼音规则,需要学习数千常用字数万非常用字的读音。学习英文24个辅音、12个单纯元音和14个复合元音的读音,与学习中文21个声母、6个韵母和20个复合韵母的读音的学习量已经大致相当。英文拼读规则比学习中文拼音规则多一些,复杂一些,学习英文拼读规则比学习中文拼音规则学习量大一些。学习中文数千常用字的读音和数万非常用字的读音的学习量就是比学习英文字读音多出的学习量哪个学习量大呢?有人也许会说,26对拼音字母是额外的,不是汉字固有的。但是如果没有26对拼音字母,不是还要用读若法、直注法或反切法吗?学习这些办法不是更要化时间更加不方便吗?如果说这些也不是汉字固有的,不学习它,孤立地一个一个地学习数千常用字和数万非常用字的读音,不是更加难吗?

如果学习写,学习量体现在字的数量、字的笔画数量、字的笔画形态、部件的数量、部件的笔画数量、字的结构式样。

从字的数量看,英文需要学习26对字母的大写、小写,计43个不同字形的写法中文需要学习26对拼音字母的大写、小写,计43个不同字形的写法,还要分别学习数千常用字、数万非常用字的字形的写法。哪个学习量大呢?

字的笔画数量看,英文字43个字形中,1笔的有9个,2笔的有20个,3笔的有12个, 4笔的有2个(“M”“W2个)。中文字54678个字形中, 1笔的15个, 2笔的有58个,3笔的有114个,4笔的有321个,5笔以上的有54170个。很多字笔画数量达到20-30笔。笔画数量最多的是64(4个龍组成的字)。哪个学习量大呢?

从笔画形态看,英文字的笔画形态少而简单,式样只有”“丨”“/”“\”“﹒”“c”等10多种,像英文字的点基本上就只有“﹒”1种;中文字的笔画形态多而复杂,式样有一”“丨”“丿” “、”“乛”“”“乙”等数十种,光中文字的点就有好几种。哪个学习量大呢?

字的结构看,英文字的结构式样少而简单,笔画少,部件少,中文字的结构式样多而复杂,笔画多,部件多。英文字的部件最多的是“M”“W”,各有2个部件,每个部件只有2笔,笔画与笔画、笔画与部件、部件与部件之间的结合方式比较单一;中文字大部分字笔画多,包含的部件超过2个,许多字有3-4个部件,部件里还有部件,部件的笔画数量往往超过2笔。笔画与笔画、笔画与部件、部件与部件之间的结合方式多种多样。哪个学习量大呢?

学习字,还要涉及字的信息含量。英文字主要是音的信息,中文字除了音的信息,还有义的信息。学习英文字母主要是识形记音,学习中文字需要识形记音、记义。英文需要学习26对字母的读音和写法,中文除了需要学习26对字母的读音和写法,还要分别一个个地学习数千常用字和数万非常用字的读音、写法和意义。哪个学习量大呢?

学习词,如果英文需要学习几百万词的读音、写法和意义,中文也需要学习几百万词的读音、写法和意义。英文学会24个辅音、12个单纯元音和14个复合元音的读音和有关拼读规则,词的读音就解决了,学会26对字母的写法,词的写法就解决了。中文学会21个声母、6个韵母和20个复合韵母的读音和有关拼音规则后,词的读音并未解决,词里的数千常用字和数万非常用字的读音还是得一个个地学习,学会26对拼音字母的写法后,词里的数千常用字和数万非常用字的写法还是得一个个地学习。光学会字读音、写法并不算真正学会字,还得记住字的意义才行。哪个学习量大呢?

学会字以后,学习中文词的意义比学习英文词的意义是方便一些,容易一些的。因为组成中文词的很多中文字是表意的,是词素,如果已经掌握了词中中文字的意义,即词素的意义,中文词的意义大体上也就掌握。英文字不表意,多数英文字单个字不是词素,英文词的意义需要一个个地分别学习。

结语

总之,有些学者“英文字母相当于中文字笔画或部件中文字与英文字笔画数量差不多。”“英文一个单词相当于一个中文,英文有几百万字,中文汉字常用字只有几千字,中文字数量比英文字数量少得多,中文字比英文字容易学。”的看法是不符合事实的。

英文是由一个个字母连接起来的,中文是由一个个汉字连接起来的。英文字母不是相当于中文字笔画或部件,而是相当于中文汉字。汉字(简称中文字)由笔画和部件等基本单位组合而成,英文字母也由笔画和部件等基本单位组合而成,只是笔画的形态有所不同。中文字比英文字笔画数量不是差不多,而是多得多。英文有26对字母,中文字常用字有数千个,非常用字数万个。中文字数量比英文字数量不是少,而是多得多。中文一个字可以组成许多词,英文一个字也可以组成许多词。但是中文是在数千数万个字中选取1至数个字组成词,英文是在26对字中选取1至数个字组成词。它以最少的符号记录英语,学习者能以最小的成本掌握英文字的读和写,符合节约化原则。学习数千数万个中文字的读、写比学习26对英文字的读、写所化的时间、精力多得多。不是中文字比英文字容易学,而是中文字比英文字难学(表现在难认、难读、难写,难记)。中文字比英文字数量多,怎么可能英文字容易学呢?大多数中文字比英文字笔画数量多,结构复杂,怎么可能英文字容易学呢?但是,中文字表意,英文字不表意,掌握中文字可以帮助掌握中文词的的意义,而掌握英文字只可以解决英文词的读音和写法,难以帮助掌握英文词的意义。掌握中文字以后学习中文词的意义比掌握英文字以后学习英文词的意义会容易一些。

英文与中文、英文字与中文字、英文词与中文词、英文句与中文句是分别互相对应的,不能把英文字母与中文字的笔画和部件对应,也不能吧英文一个单词与一个中文字对应。不能错位。错位的比较是不科学的。不能为了突出汉字的长处而进行错位的牵强的比较。长处就承认是长处,短处就承认是短处。不能把长处说成短处,也不能把短处说成长处。这才叫实事求是。

有的学者把这样扭曲的事实引入汉字书同文研讨,得出结论说,汉字比起英文字母来,笔画不多、字数不多、简单易学,汉字简化是不必要的,认为废简复繁是实现汉字书同文的唯一路径,这是不能说服人的。汉字书同文真是一复了之那么简单吗?历史上世界上多少民族为了文字的简便化都作过不断的努力,作过断的改革,作出最佳的选择。我们在研讨汉字字形统一的时候为什么不能容忍汉字作一点点简便化的改革呢?难道汉字书同文与汉字简便化是对立的吗?古人不也对汉字不断进行简便化改革吗?我们应该妥善处理简便化改革与汉字统一的关系。我们不能无视大陆数亿大众的文字使用习惯。至于某些改革得不太妥当的地方可以进行具体研讨,以后有机会时可以予以改进予以完善。让汉字更加简便一些更加优化一些有什么不好呢?

2016.5.1

 

参考书目:

周有光著《世界文字发展史》上海教育出版社20117月版

彭泽润:《对汉语“字”和“文字改革”的误解——评论潘文国“字本位”观点中的错误认识》

 

 




阅读:
录入:瞎子摸象

语网特别申明:各专栏专辑作者文责自负,对自己的作品享有完整版权,在语网的发布不影响其再版权,即作者还可另行投稿或出版。任何人均可在本站发布或转载文章,但这并不意味着本站赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权等问题,请作者来函联系。

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:“尗、叔、菽、𡬧”等字的古往今来

下一篇:周南祥:全部书同文与部分书同文
相关文章      
本文评论
  这个靠点边   (于国杰 ,2016-07-21 )
发表评论


点评:
 
字数(限500字,建议200字以内):
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
站内查询



 
最新文章