華文與西文,孰優?繼續上週
(本文原載于華文詳解)
法 文 與 華 文
五十餘年前,筆者就讀于法國的天主教學校時,每聞導師們歌頌法語音調如何的珠言玉語,豐富美麗,雄壯悠揚,悅耳好聽.中國話如何 如何的 簡陋 原始,不進步(注21).而日本話卻是 魔 鬼 創 造 的語言(注16).我心中非常響往佩服,陶醉法語.但是,長大後,細想,同一個< 走 >的意思,法語卻用六種(實際不止)不同的聲音來表達(注17a).這種變音是不必要的.說豐富,實則是繁重,複雜,只增加學習時間。簡單的比如:學數一到九十九。華文,普通話,只需要學十個字形,十個聲音,就可以數到九十九。法文,法語,學生要學二十多個字形,字音(一倍)之後,他仍然不能數九十九 (17b)。可說這些不規則的法語還處在混沌狀態.學法文,法語比學華文,華語要多一倍的時間。
註 解 與 引 證:
16. In 1549 Jesuit missionaries, led by St Francis Xavier, landed in Japan to convert the people to Christianity. There was no strong government to forbid them, but there was the problem of the Japanese language. The Jesuits found it so difficult that they said it must have been invented by the devil to stop them spreading the true religion.
1549年,由符郎斯帶領的耶穌級傳教隊登陸日本,想把日本人變爲基督徒.雖然日本政府不阻止他們,可是日本語言卻成爲問題.耶穌教士們感到非常困難,並認爲日本話必定曾由 魔 鬼 創 造 出來,阻止他們傳佈真的宗教.Richard Tames, Exploration in to Japan, Belitha Press, 1995, p.21 (Richard Tames 曾是倫敦大學東方和菲洲學院的外務主任)
筆者觀點:天主教內,Jesuit 級傳教士的說服力很強,很有權威.符郎斯(1506-1556)曾招引得數萬人信天主教。所以羅馬教皇封他爲Saint-St。信天主教的中國人翻譯St Francis Xavier 爲聖人,但大多數中國人不承認天主教教士爲聖人。加以基督教,木斯林教都不承認天主教爲正派真傳。所以筆者不可隨從天主教派的觀點稱天主教士爲聖人,以免貶低中國聖人的價值.
西方話saint, sanctus之詞,很可能原由於中國的<聖>字音義.Saint之詞只是語音,無內函義.中國的<聖>字內卻有函義.[耳]象徵聽力, 理解能力. [口]象徵語言, 說服能力. [壬](音挺)含意挺好或頂好. 有極高度(壬)理解人事(耳)和有極高度(壬)說服能力(口), 勝過常人便是[聖].聖字的結構方式是II+S. Saint 只能標語,卻無含義. Saint, 可定義爲聖或爲剩或爲丹毒. 現在Saint Bernard卻是棕白色大頭狗. 華文[聖]字的結構表達就不可說解是貓狗了.
17a. 法語Aller 的意思是 走, 但不可說:
我 aller. 你aller. 他aller. 我們 aller. 你們aller. 他們aller.
而要說成: 我 vais. 你 vas. 他va. 我們allons. 你們allez. 他們vont.
Aller 動詞的全部 變化如後:(請讀者數數看看,法文的『走』字有多少個變音。)
1. Je vais. Tu vas Il va Nous allons Vous allez Ils vont
2. J’allais Tu allais Il allait Nous allions Vous alliez Ils allaient
3. J’irai Tu iras Il ira Nous irons Vous iriez Ils iront
4. J’irais Tu irais Il irait Nous irions Vous iriez Ils iraient
5. Je suis allé Tu es allé Il est allé Nous sommes allé Vous êtes allé Il sont allé
6. J’étais allé(e) Tu étais allé(e) Il etait allé Nous étions allé Vous étiez allé Ils étaient allé
7. J’allai Tu allas Il alla Nous allames Vous allates Ils allerent
8. J’aille Tu ailles Il ailles Nous allions Vous alliez Ils aillent
9. Je serai allé(e) Tu seras allé(e) Il sera allé Nous serons allé(e)s Vous serez allé(e)s Ils seront allés
10. Je serais allé(e) Tu serais allé(e) Il serait allé Nous serions allé(e)s Vous seriez allé(e)s Il seraient allés
11. Je fus allé Tu fus allé Il fut allé Nous fûmes allé Vous fûtes allé Ils furent allé
12. J’allasse Tu allasses Il allat Nous allassions Vous allassiez Ils allassent
13. Je sois allé(e) Tu sois allé (e) Il soit allé Nous soyont allé (e)s Vous soyez allé(e)s Ils soient allés
14. Je fusse all Tu fusses allé(e) Il fût allé Nous fussions allé(e)s Vous fussiez allé(e)s Ils fussent allés
法文老師常自豪說,法文的詞語和音調很豐富。但是他們承認有些動詞是不規則。可說,他們的豐富詞語是建立在不規則的詞語上。這些動詞,可集合印成一本動詞字典。在實際客觀方面說,學生要浪費很多時間來學這些豐富不規則的動詞。法國人自豪的,讓他們自豪吧!他們說,中國話如何的簡陋原始,不進步。中國文字如何的落後,如何的不適應電腦時代。中國詞語如何的不清楚。中國文句如何的糊塗,無文法。讓他們去叫罵吧!但問他們,當漢唐時期, 英法的文化,思想,科技進步到什麼程度啊?讓他們解答吧!
17b. 請試試學法國人數數目:
1. un, une 一
2. deux 二
3. trois 三
4. quatre 四
5. cinq 五
6. six 六
7. Sept 七
8. huit 八
9. neuf 九
10.dix 十
11.onze 十一
12.douze 十二
13.treize 十三
14.quatorze 十四
15.quinze 十五
16.seize 十六
17.dix-Sept 十七
18.vingt 二十
19.vingt et un 二十一八十九
20.trente 三十
21.quarante 四十
22.cinquante 五十
23.soixante 六十
24.soixante et onze 六十一
25.soixante-dix 七十
26.quatre-vingt 八十
27.quatre-vingt-dix 九十
28.quatre-vingt-onze 九十一
29.quatre-vingt-douze 九十二
30.quatre-vingt-dix-neuf 九十九
法國人說:『四 (乘) 二十 (加) 十 九』 等於我們說『九十九』。哪種語言比較簡單?比較有理性?