阅读文章

第78期(中国语文现代化学会通讯)

第一批推荐使用外语词中文译名发布

[日期:2014-07-04] 来源:彭泽润  作者:中国语文现代化学会秘书处 [字体: ]

第一批推荐使用外语词中文译名发布

 

外语中文译写规范部际联席会议成立于20121月,是经国务院批准,由国家语委牵头,中央编译局、外交部、教育部、民政部、国家广电总局、新闻出版总署、国务院新闻办、新华社、中科院共同组成的议事协调机构。联席会议的主要职能是:统筹协调外国人名、地名和事物名称等专有名词的翻译工作,组织制定译写规则,规范已有外语词中文译名及其简称,审定新出现的外语词中文译名及其简称。

外语中文译写规范部际联席会议密切关注社会各领域已有的和新出现的外语词及中文译名应用动态,设立专家委员会认真收集、审慎筛选社会上较为通行和社会公众知晓度较高的外语词及中文译名。截至目前,已整理社会上使用频次较高的外语词及中文译名500余组。

本着积极规范、审慎推进、尊重语言规律、重视社会应用的原则,经过多次筛选、研讨、征求联席会议各部门各领域专家意见,外语中文译写部际联席会议专家委员会于去年913日通过了《第一批推荐使用外语词中文译名表》。该表所列共10组外语词及其中文译名较为成熟。

 

第一批推荐使用的外语词中文译名表

(按照外语词形的字母顺序排列)

序号

外语词缩略语

外语词全称

中文译名

或译为

1

AIDS

Acquired immunodeficiency  syndrome

艾滋病

 

2

E-mail

electronic mail

电子邮件

电邮

3

GDP

gross domestic product

国内生产总值

 

4

IQ

intelligence quotient

智商

 

5

IT

information technology

信息技术

 

6

OECD

Organization for Economic Co-operation and Development

经济合作与发展组织

经合组织

7

OPEC

Organization of Petroleum Exporting Countries

石油输出国组织

欧佩克

8

PM2.5

particulate matter

细颗粒物

 

9

WHO

World Health Organization

世界卫生组织

世卫组织

10

WTO

World Trade Organization

世界贸易组织

世贸组织

 



上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页   
【内容导航】
第1页:中国语文现代化学会第十一次学术会议通知
第2页:不该一刀切地规定“表外字不再类推简化”(钮葆)
第3页:我学会与北京国际汉字研究会联合举办“推进汉语言文字走向世界”论坛
第4页:第一批推荐使用外语词中文译名发布
第5页:从韩复矩名字说起(李祖炬)


阅读:
录入:湘里伢子

语网特别申明:各专栏专辑作者文责自负,对自己的作品享有完整版权,在语网的发布不影响其再版权,即作者还可另行投稿或出版。任何人均可在本站发布或转载文章,但这并不意味着本站赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权等问题,请作者来函联系。

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:第77期(中国语文现代化学会通讯)

下一篇:第79期(中国语文现代化学会通讯)
相关文章       姓名  类推简化 
本文评论
  受教了!中国的官方文字是简体汉字,中国的港澳台也应尽快依法使用。简体字现在大陆,新加坡,马来西亚和东南亚一些华人社区都用。可见推广简体汉字实现统一文字是发展大趋势,是历史使命,任何倒行逆施,想恢复繁体字或甲骨文的小丑们,都将被历史的车轮碾的粉碎。.   (司志刚 ,2022-04-30 )
发表评论


点评:
 
字数(限500字,建议200字以内):
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
站内查询



 
最新文章