阅读文章

跨国公司CEO的中文名

[日期:2007-02-05] 来源:环球企业家  作者:佚名 [字体: ]

     越来越多的老外CEO顶着一个比地道的中国人更为考究、更为典雅甚至蕴含深意的中文名字。

》广告》彩盒礼盒食品包装盒定制》 金鹰盒工厂:湘潭市金鹰彩色印刷有限公司专注于食品包装盒的设计、生产和研发,主要生产蛋糕盒、西点盒、糕点盒、特产盒、粽子盒、月饼盒、年礼盒、茶叶盒,是湖南较早湘潭唯一一家获得食品相关产品食品用纸包装容器生产许可证的企业。彩盒礼盒定制热线:13973284032(胡敬禹先生 语言文字网站长,1995年毕业于长沙理工大学印刷专业,一直从事于印刷包装行业)《彩盒礼盒食品包装盒定制《广告《

     美国摩立特集团(Monitor Group)的John Hogan今年第一次来中国。接受记者采访完毕,对方问:Hogan是否有中文名?好在他的陪同急中生智,当场把Hogan音译为“何甘”。何对此异常兴奋,打算将其印在名片上,回国后大肆炫耀。他的上司,集团首席执行官Joseph B. Fuller则特意使用了中英文对照的名片。中国区同事告诫说,“傅忠”在中文里谐音“副总”,但傅满不在乎,他对意谓“Loyalty”的“忠”字极为满意。

     凭心而论,何甘、傅忠这两个名字,相比那些较地道的中国人名更为考究、更为典雅的老外CEO中文名来说,实在是朴实有余,而意境不足。现代汉语最完美的翻译境界“信,达,雅”,为中国近代思想家严复所倡。如今,这一法则被越来越多的跨国CEO中文名字切实履践。例如,飞利浦全球CEO柯慈雷(G.J. Kleisterlee)、诺基亚全球CEO康培凯(Olli-Pekka Kallasvuo)、AMD全球总裁鲁毅智(Hector Ruiz)、即将在今年年底卸任的大众汽车集团董事长毕睿德(Bernd Pischetsrieder)等等,不胜枚举。

     这些蕴涵中国味道的名字都有着各自不同的诞生经历,但大体说来,都是各公司的市场或公关部门遵循如下工序获得:将外国名字的读音译为中文,这是第一道;之后,会在这些读音接近的中文字中精选出与CEO性格最匹配、或个人最偏爱、或与个人乃至公司有独特联系的汉字拼叠在一起,第三个步骤是查看发音和字形、字意是否协调,最后,还要考虑整体意象是否贴近中国人的审美观。如此,一个琅琅上口、又不失优雅的中文名字方可诞生。



[1] [2] 下一页   


阅读:
录入:

语网特别申明:各专栏专辑作者文责自负,对自己的作品享有完整版权,在语网的发布不影响其再版权,即作者还可另行投稿或出版。任何人均可在本站发布或转载文章,但这并不意味着本站赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权等问题,请作者来函联系。

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:概念颠覆的时代

下一篇:一个汉字背后的古蜀历史
相关文章       姓名 
发表评论


点评:
 
字数(限500字,建议200字以内):
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
站内查询



 
最新文章