阅读文章

彭泽润:“折腾”进入政治语体中——语言贴近口语就是贴近民众

[日期:2010-03-07] 来源:语言文字网  作者:彭泽润 [字体: ]

湘潭市工贸中专、工贸学校、湘潭市工业贸易中等专业学校招生简章

报名入读请和湘潭工贸中专学校负责招生的赵红斌老师(13467920032微信同号)联系!

理论 争鸣

折腾进入 政治 语体

——语言 贴近 口语 就是 贴近 民众

泽润

新加坡《联合 早报》2009-01-01 发表 文章 说,中共 举行 大会 纪念 改革开放 30 周年 总书记 锦涛 讲话 折腾,难倒 国内 外媒 体界 双语 精英。胡 锦涛 说:只要 我们 动摇、不 懈怠、不 折腾,坚定不移 推进 改革 开放,坚定不移 中国 特色 社会 主义 道路,就 一定 能够 胜利 实现 宏伟 蓝图 奋斗 目标。当时, 折腾刚刚 落音,人民 大会堂 观众席 随即 传来 会心 笑声。在 正式 场合 宣告 重大 发展 方向 时候,一贯 严肃 锦涛 突然 冒出 普通 口语,显然 大家 觉得 十分 亲切。笑声 说明 观众 听懂 折腾 含义。中共 建国 以来,因为 内外 因素 冤枉路 并不 少。历次 政治 运动,包括 反右、大跃进,特别 是文化 革命 国家 政治 经济 发展 造成 不少 损伤。即使 改革 开放 决议,也 曾经 1989 开始 受到 挫折,直到 1992 小平 南巡 再次 开启。现在 过去 曲折 错误 一律 折腾概括,表明 中国 不再 内耗。

现在 问题 是:怎么 认识 翻译折腾?有人 认为折腾 北方 方言 词(新加坡《联合 早报》),有人 甚至 折腾当做 一个 词(香港 《商报》)或者 句子(新加坡《联合 早报》)。有人 网络 搜索 英语 翻译,发现 这些 结果:翻来倒去(flip flop)走岔路(get sidetracked)反复(sway back and forth)、踌躇(dithering)重大变化(major changes),觉得 这些 翻译 不够 精彩,没有 折腾里头 带着 混乱自我 消耗 含义 体现 出来。有趣 是,在 2008-12-30国务院 新闻办 发布 上,现场 翻译 没有 知识 储备,干脆 翻译 直接 汉语 “bu zheteng”夹杂 英语 中,引来 现场 笑声。有人 预言 “bu zheteng” “taikonaut”一样 成为专有 名词

说明 文言文 时代 积累 语言 使用 习惯 势力,在 香港 普通话 发达 区域 可能 更加 明显。否则,人们 不会 面对 口语 感到 这样 陌生 措手不及。折腾zhēteng在《现代 汉语 词典》中 一个 普通 动词,有 过来 过去折磨 意思。在 英语 翻译 恐怕 缺乏 对应 习惯,使 觉得 什么 翻译 精彩,不能 体现 内涵。其实,每个 普通 每次 使用 不同 内涵,要 根据 语境 才能 精彩 表达 理解。如果 采取“bu zheteng” 翻译 方法,那么 翻译 不要 了,话 不要 了。至于 有人 预言“bu zheteng” “taikonaut”一样 成为专有 名词,完全 违背 语言 常识。折腾 动词 怎么 成为名词呢?

链接:

中新网 1 2 新加坡 联合 早报 今天 发表 文章 说,中共 举行 大会 纪念 改革 开放 30 周年,总书记 锦涛 讲话 一句 北方 方言不折腾,难倒 国内外 媒体界 双语 精英。

表明 中国 社会主义 道路 坚定不移 决心 时,胡 锦涛 连续 只要 我们 动摇、不 懈怠、不 折腾,坚定不移 推进 改革 开放,坚定不移 中国 特色 社会主义 道路,就 一定 能够 胜利 实现 这一 宏伟 蓝图 奋斗 目标。

文章 说,当时, 折腾 落音,人民 大会堂 观众席随即 传来 会心 笑声。在 正式 场合 宣示 重大 发展 方向 时,一贯 严肃 锦涛 突然 冒出 一句 普通 口语,显然 大家 觉得 十分 亲切。但 笑声 说明 观众 听懂 折腾二字 所指,也 听懂 折腾 含义。

文章 认为,中共 建国 以来,因 内外 因素 冤枉 不少。历次 政治 运动、反右、大 跃进 国家 政治、经济 发展 造成 不少 损伤,文化 大革命 损伤 一次。即使 改革 开放 决议,也 曾在 1989 受挫,直到 1992 小平 南巡 再次 开启。如今,将 过去 曲折、错误 一律 折腾称之,表明 中国 不再 经济 发展 无关 的、内耗 路线 辩论 政治 斗争, 折腾的确 现实 针对性,而且 微妙 贴切。

但是 了,对于 希望 了解 中国 想法 国际 媒体 说,不折腾三个 如何 翻译 呢?

网络 上,读者 主动 搜集 五花八门 各种 译法,像翻来倒去(don't flip flop) 岔路(don't get sidetracked) 反复(don't sway back and forth)、不 踌躇(no dithering),还有 翻译 没有 重大 变化(no major changes)的。

闲聊 英语 媒体 同行 说到 上述 译法,觉得 不够 精彩,没有 折腾里头 带着 混乱自我 消耗涵义 体现 出来。

有趣 是,在 12 30 国务院 新闻办 发布会 上,当 记者 问到 折腾有关 问题 时,现场 翻译 干脆 根据 汉语 拼音 念出“bu zheteng”,让 用语 引来 一轮 现场 笑声。事后,中国 媒体 报道 赞扬 一番,说“bu zheteng”或许 成为 英语 当中 专属 名词。

三个 法译 折腾 半天,折腾 一个“bu zheteng”。现代 中国人 英语 增加 词汇,之前 先例。像 宇航员,美国 “astronaut”,苏联 “cosmonaut”2003 以后 航天 词库 新增 “taikonaut”(源自太空的汉语拼音taikong),指 中国 宇航员。一个 国家 国力 增长,或 关注 程度 增加,就有 机会 外语 词库 贡献。

文章 说,然而,针对“bu zheteng”,代表 官方 权威 解释 依然缺席,似乎 预留 模糊 空间 各家 解读。网络 上,有 文章 大赞 折腾表现 中共 智慧,但 也有 买账 网民 反驳,有人 说:老百姓 只想 平平安安 日子,从来 不想 什么 劳什子( 咏红)

香港 商报 记者:我们 北京 采访 很多 时候 都有 机会 采访 一些 大型 会议、听 一些 领导人 讲话,但是 坦白 他们 讲话 往往 都是 比较 严肃,而且 有时候 用词 用语 比较 谨慎。我们 有的 时候 会后 一些 专家 一些 解读,但是 今年 两个 礼拜 改革 开放 30 周年 大会 我们 一些 一样 感觉,因为 主席 讲话 当中 表述 相对 来说 比较 直接,而且 一些 比较 口语化 语言,尤其 最后 时候 折腾这个 词。




阅读:
录入:泽润

语网特别申明:各专栏专辑作者文责自负,对自己的作品享有完整版权,在语网的发布不影响其再版权,即作者还可另行投稿或出版。任何人均可在本站发布或转载文章,但这并不意味着本站赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权等问题,请作者来函联系。

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:新中国文字改革历程和《汉语拼音方案》50周年

下一篇:牛慧敏:湖南普通话的“搞”词
相关文章       《语言学评论》第1期  语言学评论 
发表评论


点评:
 
字数(限500字,建议200字以内):
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
站内查询



 
最新文章