翻译 的搜索结果
 *“中华思想文化术语传播工程”首批81条术语(最后一波)     (2015-01-15)
教育部、国家语委近日发布“中华思想文化术语传播工程”首批术语。对“仁”、“义”、“道”等81条反映中华传统文化特征与思维方式的核心术语,中国官方正式对外发布了简明中文释义和英文翻译。今天,“微言教育”将这81条核心术语的内容全部展示给大家。下面这11条经典术语是最后一波,一起学习吧。
 *“中华思想文化术语传播工程”首批81条术语(第五波)     (2015-01-15)
教育部、国家语委近日发布“中华思想文化术语传播工程”首批术语。对“仁”、“义”、“道”等81条反映中华传统文化特征与思维方式的核心术语,中国官方正式对外发布了简明中文释义和英文翻译。今天,“微言教育”将这81条核心术语的内容全部展示给大家。下面这10个经典词语是第五波,一起学习吧。
 *“中华思想文化术语传播工程”首批81条术语(第四波)     (2015-01-14)
教育部、国家语委近日发布“中华思想文化术语传播工程”首批术语。对“仁”、“义”、“道”等81条反映中华传统文化特征与思维方式的核心术语,中国官方正式对外发布了简明中文释义和英文翻译。今天,“微言教育”将这81条核心术语的内容全部展示给大家。下面这15个经典词语是第四波,我们一起学习吧。
 *“中华思想文化术语传播工程”首批81条术语(第三波)     (2015-01-14)
教育部、国家语委近日发布“中华思想文化术语传播工程”首批术语。对“仁”、“义”、“道”等81条反映中华传统文化特征与思维方式的核心术语,中国官方正式对外发布了简明中文释义和英文翻译。今天,“微言教育”将这81条核心术语的内容全部展示给大家。下面这15个经典词语是第三波,我们一起学习吧。
 *“中华思想文化术语传播工程”首批81条术语(第二波)     (2015-01-14)
教育部、国家语委近日发布“中华思想文化术语传播工程”首批术语。对“仁”、“义”、“道”等81条反映中华传统文化特征与思维方式的核心术语,中国官方正式对外发布了简明中文释义和英文翻译。今天,“微言教育”将这81条核心术语的内容全部展示给大家。下面这15个经典词语是第二波,我们一起继续学习吧。
 *中华思想文化核心词汇有了英译“范本”      (2015-01-10)
12月 24日,“中华思想文化术语传播工程”(以下简称“传播工程”)首批术语发布仪式在北京外国语大学举行。发布仪式上,北京外国语大学党委书记、传播工程专家委员会主任韩震发布了首批81条术语,其中包括“天”“道”“阴阳”等25条哲学术语,“华夏”“九州”“大同”等25条历史术语,“神思”“文以载道”“诗言志”等31条文学术语。传播工程的设立旨在梳理反映中国传统文化特征和民族思维方式的思想文化术语,用易于口头表达、交流的简练语言客观准确地予以诠释,在政府机构、社会组织、传播媒体等对外交往活动中,传播好中国声音,讲好中国故事,让世界更多了解中国国情、历史和文化。
 *“中华思想文化术语传播工程”首批81条术语(第一波)     (2015-01-10)
教育部、国家语委近日发布“中华思想文化术语传播工程”首批术语。对“仁”、“义”、“道”等81条反映中华传统文化特征与思维方式的核心术语,中国官方正式对外发布了简明中文释义和英文翻译。
 *中国应向世界推广中文词汇     (2013-05-12)
到目前为止,中国仰仗两套(西方引入的)罗马化系统:威妥玛和拼音。尽管有些中国概念,比如阴阳和功夫,已经被西方接受;但是似乎没有积极推广汉语词汇在国外使用的语言政策,至于科学和人文领域就肯定没有了。
 *中国,在翻译中被淡化     (2013-05-12)
多数西方学者往往用《圣经》教义或西方哲学译文取代中国的独创概念,他们希望中国的形象是“一个没有任何独创性的国度”。你会发现,“中国宗教”、“中国圣徒”、“中国上帝”等西方常用语,是译自中国的“教”、“圣人”、“神”等词汇,但无论从历史还是含义上看,它们与上述西方词汇都无相似之处。
 *西方翻译如何扭曲了中国的现实     (2013-05-12)
西方大学的主要宗旨是培养富有技能的专家,而中国大学的主要目的则是塑造理想的人格。在得知中国大学并不授予PhD(译为“哲学博士”)学位时,英美学生似乎都很惊讶。中国颁发的是“博士”,字面意思为知识渊博的大师。
 *走了“常凯申”,又来了“昆仑”     (2012-01-08)
“安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。”毛泽东的词作《念奴娇·昆仑》脍炙人口,不过,当它由德文被一名副教授译成汉语后,作者竟成了“诗人昆仑”。1月5日,网友在微博上热议此事,评价其荒谬堪比“常凯申”之于蒋介石。(《北京晨报》1月6日)
 *藏族人名汉字音译转写已实现规范化     (2008-09-29)
新华网北京9月25日电(记者谭浩、白瀛)国务院新闻办公室25日发布的《西藏文化的保护与发展》白皮书说,藏
 *“日本鹤”译名考验国人文化自信     (2008-09-09)
针对近日有关“丹顶鹤作为国鸟候选提交国务院审查”的消息,中国野生动物保护协会3日证实,国家林业局去年就向国务院上报了相关材料,但由于丹顶鹤的拉丁文叫“日本鹤”,争议很大,至今也没有批下来。(《新京报》9月4日) 鸟类是人类的朋友,而国鸟更是被视作一个国家 和民族的象征。国鸟的评选由美国率先发起,距今已有200多年历史,
 *岂能因一个译名而换国鸟?     (2008-09-09)
丹顶鹤(CFP图) 来源:CCTV.com 实在是才疏学浅,
 *世界翻译大会首次移师中国 汉字“言”成会标     (2008-09-06)
8月4日上午,第十八届世界翻译大会在上海国际会议中心开幕,来自70多个国家和地区1000多位翻译界代表参会,这是北京奥运会召开前夕在中国举行的一次重
 *外国的人名与地名翻译     (2007-02-09)
顺便再多说几句。根据我个人的经验,真正难译的人名,并不是日本、韩国、越南人名,而是新加坡、马来西亚的人名,比如我喜欢的新加坡女歌手Mavis Hee(许美静),“许”字拼成Hee,我的大马朋友Kevin Ong(王耀华),“王”字拼成Ong,您看多奇怪。这些特殊的拼法,如果不事先告诉我汉字,我根本猜不出来(懂广东话、闽南话、客家话的朋友例外)。
 *不通的中国交通部英语译名     (2007-01-17)
北京和国内各地的标识的无厘头英语翻译成了国际上的笑柄,我就不多说了。今天只说一个不那么好笑的话题,关系到交通部的英语译名。
首页 | 前页 | 后页 | 尾页分页 1/1  [1]  
新闻搜索: