别拿外国字考我们 的评论


点评: 字数
姓名:
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
  >> 文章点评
  网友 好文章2007-4-18 21:03:25 发表评论 第 2 楼  
好文章
  网友 王万然2007-4-9 21:01:44 发表评论 第 1 楼  
谢谢牙子!
不知道怎么搞的,南方报业网把那个“惪”字搞错为“鰆”了。南方周末的报纸本身不会错。

全文如下:
刚刚发表《改变英语不如维护汉字》的小文,今天又碰到“拦路虎”,报纸公然刊登了一个连《词海》、《说文解字》都查不到的字,搞了半天,不知道怎么读、什么意思,还不知道怎么写。我在《改变英语不如维护汉字》说:“我们汉语是在吸收外来语言中壮大的,但是,汉字是无法用其他文字取代的。精妙绝伦的汉字是中华民族之魂,注定我们的民族一定团结在方块字的周围。”而今天报纸上登的字,不是拼音文字,还是方块字,什么字,我说不来,写不出,情况是这样的:
此字是韩国前副总理的名,韩国总统卢武铉提名他当总理,《南方日报》说的是“韩惪洙”,“惪”是什么字?从来没见过。好了,《南方都市报》登的这个字在标题是把“直”字的中间两横去掉,而在正文里,又把中间保留的那一横左右伸长。别小看一笔的长短,在汉字中,笔画的长与短、出头没出头,却是不同的字。两份报纸,三种写法,究竟哪种写法对呢?此新闻一定是从新华社来的,但原字怎么写,笔者没见过,网站的基本是中间空一格,《参考消息》和《南方日报》一样,是“惪”。而这个字是什么意思,怎么读,估计没几个人知道,电脑不少打字方式都打不出来,只有在“全拼”才能找到。
开始笔者怀疑这字及其他两种写法都是韩国字或失传的古汉字,后来认真查了《说文解字》和《词海》,才知道“惪”是“德”的异体字,而那另外的两个字却查不到。究竟是哪个字呢?假如真的是“惪”,何不干脆写成“德”呢?
无论怎么说,像这样我们的字典查不到的字,就别再出来现眼了。韩国这位前副总理,今后如果担任了总理,和我们打交道的机会会多起来,那么,我们的报刊、广播、电视就会经常提起他,而这字怎么读,没人懂,就是播音员懂了,听众也不懂,照样不知道是说什么。在电脑字库也找不到,印刷就会出现麻烦,甚至印错,上面两份报纸就是一个证明。以前新华社在发布日本新闻的时候,也曾经用了一个貌似汉字的日本字,害得办报人员去造字,而读者照样不知道是什么意思。
我认为,作为外国文字,我们在文书中,就得翻译成汉字。如“BUSH”,翻译成了“布什”,读者一看,就知道是美国的总统。柬埔寨的首相洪森,后来说要把中译文写成“云升”,也好,我们都能接受,因为都是汉字,我们懂,如果直接用柬埔寨文字,不是令我们头疼?至于保留汉字的外国文字如韩国、

首页 | 前页 | 后页 | 尾页分页 1/1  [1]