阅读文章

谁给"舶来品"一个中文名

[日期:2007-09-26] 来源:东方早报  作者:邹娟 叶苗乐 [字体: ]

  商场管理方:正在制作正规“副牌”

  在跟随执法人员对恒隆广场进行执法检查时,早报记者发现,恒隆广场一楼所有店面都用外文标记。不过,经过整改,每个国际品牌店都多了一块汉字“副牌”。在格式上,每块汉字“副牌”上从上至下依次写着外文品牌、中文品牌翻译、所属国家及生产厂商。

  不过早报记者注意到,这些汉字“副牌”的形式可谓形态万千。同时,不少商家制作的汉字“副牌”都不大,放在偌大的专卖店里,如果不是刻意寻找,一般很难注意到。另外不少品牌也只在汉字纸牌外简单地包了一层硬壳纸。

   在PRADA专卖店,早报记者发现,该店汉字“副牌”是用一张A4纸制作而成。而印有规定内容的A4纸贴在靠近走廊的橱窗上。

   对此,恒隆广场管理方解释说,因为9月10日才接到相关通知,加上动员、制作标牌等比较耗费时间,因此目前商场只要求商家按照规范标注汉语,并贴在店内醒目的地方。“目前,不少店家正在根据自身风格设计正规的副牌。整个工作预计到11月份可以结束。”相关负责人表示。

   明年洋店招将有中文名参考

   对国际品牌店中文名该怎么取?市语委办负责人张日培透露说,市语委明年计划协同相关部门共同组织专家组成课题组,共同编制上海地区国外品牌商品中外文名称对照实用手册,并提供多个参考译名供商家选择。

  “比如,ZIPPO的中文名取为‘芝宝’,LEE则以‘犁’命名。这些品牌的中文名其实都经过专家智囊团的指点,并获得了相应品牌国外总部的首肯和认可。”张日培表示,在有了动听、优雅、能叫响的中文名字后,商家也可以进行第一时间注册。



上一页 [1] [2] [3] 下一页   


阅读:
录入:湘里伢子

语网特别申明:各专栏专辑作者文责自负,对自己的作品享有完整版权,在语网的发布不影响其再版权,即作者还可另行投稿或出版。任何人均可在本站发布或转载文章,但这并不意味着本站赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权等问题,请作者来函联系。

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:电脑时代,我们为什么需要汉字书写?

下一篇:英语需要每个人都学吗
相关文章      
发表评论


点评:
 
字数(限500字,建议200字以内):
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
站内查询



 
最新文章