字和词的可比性及其相关问题的认知错觉
——认知语言学要遵循认知逻辑
彭泽润,邱盼盼,曹家鹏
摘要:分析了认知语言学和普通语言学教材混淆字和词的结构的现象和根源,包括相关问题的认知错觉。词是语言的基本单位,就是语言体系中最小又自由的形式和内容结合的实体单位;字是文字的基本单位,就是做为书面语形式的文字体系中最小又自由的视觉形式单位。汉语中的“字”除了文字基本单位的意思,经常包含音节、语素、词的意思,导致语言学领域一些人产生认知错觉。
关键词:英语;汉语;字;词;语素;部件
1 字和词的认知错觉普遍存在
字是汉语的文字中的一个特殊问题,在联合国6种工作语言的文字中显得别出一格。因此,在中国的语言学著作和教材中,不能回避有关字的问题,特别是字和词的问题。“词”是语言系统中最小又自由的基本单位;“字”是文字系统中最小又自由的基本单位。文字是书面语的形式。
汉语用语素文字,1个字一般单独记录一个有意义的语言单位——语素或者单纯词。所以有人们普遍把汉语的“字”错误地对应英语的“词”,甚至进一步产生其他错误认知。目前网上流行的免费自动翻译软件多数在把汉语的“字和词”翻译成英语的时候出现误解。我们调查了7种,错误翻译的有5种:有的混淆翻译成“word and word”(有道,百度),有的都升级翻译成“word and phrase”(Google,金桥,必应)。值得高兴的是,雅虎、爱词霸这2种软件能够正确区分成:“character and word”。为什么流行翻译软件对字和词的认知错误比率这个高?我们传播语言科学的教材是否有责任?
无论汉语研究还是外语研究领域的学者出现认知错觉的现象都很多。他们混淆汉语的字和词,进一步把汉语的字和英语的词错误对应的现象非常普遍。语言学术语建设也不健全,只有彭泽润、李葆嘉主编(2000)的《语言理论》等个别著作和教材对“字”有明确的定义。
其实任何学问都是认知的结果。在中国流行认知语言学以后,这种错觉被提升到认知科学高度,使错误得到巩固。因此,分析语言学教材特别是认知语言学教材混淆字和词及其相关现象和这些错误的认知根源,建立科学的语言理论知识普及体系,很有必要。
下面从认知语言学、汉语学术界的普通语言学和外语学术界的普通语言学3个领域选择代表性教材做批评性评论。
___________________________
■彭泽润、邱盼盼、曹家鹏《字和词的可比性及对相关问题的认知错觉——认知语言学要遵循认知逻辑》,北京《当代语言学》,2014年第1期,62~71页。