阅读文章

不是名姓 应是姓名

[日期:2007-04-03] 来源:中国体育报  作者:顾庆元 [字体: ]

  在看CCTV-5国际体育比赛的转播时,经常会发现我国运动员运动服上姓名的英译名全被错误的译成了名/姓,如林丹译成“D LING”(丹 林);陈金译成 “J CHEN”,以英语从左向右的规律读,他的名字则被读成金陈,这样,他就姓金,而不姓陈了。

  更有甚者,在多哈亚运会上,中国女篮队员苗立杰的白色运动服背后英译名印成了“LJMIAO”,眉毛胡子一把抓,连姓、名都分不清了,真让人大惑不解!中国人好端端的姓名为什么偏偏要译成名/姓呢?

  我国的中小学教科书上是将中国人的姓名译成姓/名的,如My name is Lin Tao(我叫林涛);刚去美国选秀的我国男篮运动员易建联的名字在NBA网上译为“Yi jianlian”;美国洛杉矶奥运会上,郭晶晶的名字被译为“Guo jingjing”;2007年游泳世锦赛上,中国运动员秦凯/王峰也是被译成“QIN K / WANG F”。美国、英国、澳大利亚都是正统的英语国家,讲的是地道、纯正的英语,他们的翻译不会有错吧!

  多哈亚运会上,主办方将我国运动员的姓名译成姓/名,林丹译成“LINGD”,而不是他自己运动服上的“D LING”,在同一运动场上出现了两个不同的名字,肯定使人怀疑他们是不是一个人!

  以上的例子足以证明我国运动员的姓名英译名应当是姓/名,而不是名/姓。外国人很尊重我们,以我们的姓名习惯来称呼,可是我们却忘了自己是中国人,将好端端的姓名翻译颠倒。

  假如说把中国人的姓名翻译成英文时,译成名/姓是符合被翻译国的称呼习惯,是“随乡入俗”,是尊重对方的话。那么,我国在把美国人的名/姓翻译成中文时,也尊重我们的习惯,来个“随乡入俗”,把美国总统小布什“George Walker BushII”的名/姓翻译成姓/名:布什·沃克·乔治,那岂不成国际笑话?同样的道理,我们自己把自己的姓名英译成名/姓也是天大的笑话!

  任何人对任何事都不希望被颠倒,只希望能把被颠倒的事重新颠倒过来。

  期望尽快把被颠倒的中国运动员的英译名重新颠倒过来,将中国运动员的英译名译成姓/名,在2008北京奥运会上能得到改正!

  至于在国内队际比赛时穿着的运动服应印上我国自己的文字——汉字姓名;若要印汉语拼音,也应规范,要符合国家语言文字的有关规定。




阅读:
录入:湘里伢子

语网特别申明:各专栏专辑作者文责自负,对自己的作品享有完整版权,在语网的发布不影响其再版权,即作者还可另行投稿或出版。任何人均可在本站发布或转载文章,但这并不意味着本站赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权等问题,请作者来函联系。

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:从招牌上的"洋腔"谈起

下一篇:闲话:真实无地自容
相关文章      
发表评论


点评:
 
字数(限500字,建议200字以内):
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
站内查询



 
最新文章