湘潭市工贸中专,湘潭职校,湘潭中专,湘潭市工业贸易中等专业学校,湘潭工贸学校,湘潭市一职,学校简介,招生简章,入学指南

发布日期:2005-11-30

 

5诺贝尔文学奖

 

      前面说过汉语的种种优点,但是当汉语走向世界的时候,没有一个中国文学家曾经获得过诺贝尔文学奖。任何奖项的建立都是对于得奖人与发奖人双方的考验。发奖人希望由于发奖公正而得到荣誉。得奖人则希望得到认可而得到荣誉。金钱的位置仅仅是对于这种认可的真实鉴证。但是,根据我们的讨论结果,二维语言对于三维语言的理解存在着非常大的困难,而根据诺贝尔的遗愿,这个奖必须在瑞典颁发,这就引出了一系列的矛盾。首先,瑞典是一个拼音语言的国家,它没有关于二维及三维语言的认识。从感情,或者政治上的需要来说,多年以来没有一个中国文学家获得诺贝尔文学奖又有些说不过去。于是,勉为其难地对中国作家颁发了一次文学奖。不过,内情非常值得商榷。从http://www.dicar.dk/events/a_nobel.htm,我们看到颁发中的一些情况以及作者的怨气,作者自称是国家调查大学,认为某位不知名的中国作家,将自己的某部作品用瑞典语翻译并印刷了五千册。十八天以后便得到了诺贝尔文学奖是相当不公平的。当然,作者的态度十分诙谐。但是,从中我们能够看出诺贝尔文学奖的评审工作是相当困难的。它的困难不仅仅是评审人员的能力问题,更重要的是评审人员不可能对于各国的语言都能够运用自如。我们知道,文学的表达和科技文章的表达方法有很大差别。文学的表达方法更注重用一种潜移默化的细节来使读者感动。它所使用的绝大多数手段,包括用词,造句或者标点符号都没有先例可循。一般也都是作者根据对于其他作品的感受而表现出来的东西。任何一种语言的学者能够体验到本语言的精髓就很不错了。更何况要去体验,使用其他语言的其他人群中的感受。

      更重要的是,当我们考虑到语言的维的时候,我们更加感觉到对于诺贝尔奖金委员会成员的要求是任何人不可能做到的事情。汉语从英语中翻译过来的文学作品可以非常精彩;比如,中国人对于莎士比亚的作品,在很多方面比英国人理解得更加深刻,所以崇拜他的大有人在。但是,相比之下,英国人中理解曹雪芹,施耐庵的人却寥寥无几,甚至可以说是没有。这说明从翻译的角度上来看,二维语言译成三维语言比三维语言译成二维语言要容易得多。另外一个证据就是中国的二十五史没有一页被翻译成西方文字,相反,罗马帝国衰亡史却早已被译成汉语。这种在翻译上的单向性,为诺贝尔文学奖的评审委员增加了更大的困难。所以,某些作品中将中国人得诺贝尔文学奖嘲笑为一种不可能事件。而实际上,公正地讲,它的确是不可能事件。并没有什么可笑的。问题并不是出在中国没有伟大的文学家。而是,评审委员在能力上无法达到这个要求。

 

书名:《语言的本质》 作者:苏诚忠 语言文字网(www.yywzw.com)发布

语言的本质-目录

井田汉字,独一无二的汉字结体构形理论,科学地解决数码时代汉字所面临的问题。

湘ICP备05008125  语言文字网  2003-2013©版权所有